- Vertaler
- Mattho Mandersloot
- Jaar
- 2023
- Genre
- roman
- Uitgeverij
- Das Mag
Maak me eendimensionaal
Na het lezen van Sang Young Parks debuut Liefde in de grote stad schreef ik: '[Met de vertaling van dit boek maken uitgever Das Mag en vertaler Mattho Mandersloot] ruim baan voor de opmars van Sang Young Park in ons land – en ik twijfel niet dat die er zal zijn.' Nu is 'de moeilijke tweede roman' vertaald en uitgegeven, en ik hoop met alle hoop die ik in me heb dat die opmars niet meer te stuiten is.
Want wat een boek! In bijna 400 pagina's lezen we hoe een succesvolle psycholoog en auteur terugkijkt op de jaren dat hij jong was, naar een school ging die alleen om prestaties gaf, de jaren met nauwelijks vrienden en met een geheime, verterende liefde, die voor Yundo, de jongen die afwisselend wel en niet in hem geïnteresseerd leek. Er is ook een thriller-element, maar Sang Young Park gaat perfect met de plot om, namelijk door die ondergeschikt te laten zijn aan die enorme warboel van gedachten, ervaringen, angsten en emoties die een vijftien-, zestien-, zeventienjarige kan hebben. Het boek laat vooral ook zien hoe diezelfde warboel een persoon levenslang kan tekenen.
Het boek is genuanceerd en gedetailleerd, maar tegelijk vraagt het om in één lange marathonsessie uitgelezen te worden. Maak me eendimensionaal schaart zich, mede door de geweldige vertaalprestatie van Mandersloot, moeiteloos bij de reeks van belangrijke queer coming-of-ageromans als Je moet dansen op mijn graf van Aidan Chambers en Noem me bij jouw naam van André Aciman.
Zei ik: 'opmars'? Misschien is dat teveel een woord dat past bij beginnende schrijvers. Want 'beginnend' is Sang Young Park feitelijk wel, maar met een boek als dit lees je dat nergens aan af. Een meesterwerk.